
Arun Kapil a commenté la controverse sur la minuscule en France qui est nommée « La-mort-aux-Juifs ». Il pense que c’est une tempête dans un verre d’eau et je suis d’accord. Mais, la controverse de côté, c’est un nom bizarre et je suis curieux à ce sujet et quel est le sens. Il est relie à un excellent article de la controverse dans Marianne qui vaut la lecture.
C’est un grave euphémisme de dire qu’une personne comme moi qui se bat encore pour commander le dîner en français n’est pas la bonne personne pour faire une traduction. Néanmoins, l’utilisation de tirets et l’article défini « la » il me semblait que le nom signifie «l’endroit où les juifs sont morts ». Mais je dois avouer que, même après avoir lu l’article dans Marianne (ce qui est suggéré par l’interprétation), je ne suis vraiment pas sûr de ce que cela signifie en français et donc je suis doublement perplexe sur la façon dont cela devrait être traduit en anglais. J’espère qu’un immortel ou peut-être un éditeur du journal Le Monde se prononcera définitivement.
Cependant, c’est une bonne occasion de rappeler à mes lecteurs sur un de mes blogs préférés sur la vie en France. Il est appelé « Frogsmoke« . Entre autres choses, le blog recueille des noms inhabituels et répugnants de place ou de lieux français. Il est la plupart du temps en anglais et je le recommanderais grandement.